Mientras Estados Unidos continua usando políticas hostiles para impedir que la gente busque refugio y solicite asilo, analizamos un problema clave que está impidiendo que los migrantes tengan un debido proceso y, en muchos casos, haciendo que los deporten: la traducción oral inadecuada de personas indígenas que solicitan asilo y hablan lenguas mayas. Guatemala tiene una población de quince millones de personas y al menos el 40% son indígenas. En el último año, un cuarto de millón de migrantes guatemaltecos fueron apresados en la frontera entre México y Estados Unidos. Al menos la mitad eran mayas. Muchos hablan poco español o nada. Este es el tema central de un nuevo informe publicado en la revista The New Yorker titulado “A Translation Crisis at the Border” (Una crisis de traducción en la frontera). Para saber más de este tema, puede ver la entrevista que les hicimos (en inglés) a la autora del artículo, Rachel Nolan y a Odilia Romero. Nolan se comunica con nosotros desde Guatemala. Romero, líder indígena de larga trayectoria que trabaja en el Frente Indígena de Organizaciones Binacionales, es una intérprete trilingüe de zapoteca, español e inglés, que recientemente desarrolló un programa de capacitación para intérpretes de lenguas indígenas.
Haga click aquí para ver nuestra entrevista integra en español con Odilia Romero.