Estadounidenses musulmanes acusan al FBI de impedirles viajar en avión por negarse a ser informantes

Reportaje24 de abril de 2014

Naveed Shinwari es uno de los cuatro estadounidenses musulmanes que esta semana han presentado una demanda judicial contra el gobierno de EE.UU. por haber sido incluidos en la lista de personas que tienen prohibido viajar en avión luego de negarse a ser informantes del FBI. Los querellantes dicen que se impuso sobre ellos la prohibición de volar, no porque estén siendo acusados de cometer algún crimen, sino porque no aceptaron espiar a sus vecinos. “Es muy frustrante, te sientes impotente”, dice Shinwari. “Nadie te explica cómo puedes resolver la situación, ni cómo fue que te metiste en ella. Y es algo que tiene un enorme impacto en la vida de la gente”. También nos acompaña Shayana Kadidal, abogado y directivo del Centro para los Derechos Constitucionales, que está llevando adelante el reclamo para anular la veda a viajar en avión que existe contra estos hombres y establecer un mecanismo legal que permita evitar que otras personas sean sujetas a vedas similares.

Transcripción
Esta transcripción es un borrador que puede estar sujeto a cambios.

Escuche/Vea/Lea (en inglés)

JUAN GONZÁLEZ: Comenzamos el programa de hoy con la historia de cuatro musulmanes estadounidenses que dicen haber sido incluidos por el FBI en la lista de personas que tienen prohibido volar a y desde EE.UU. después de que se negaran a convertirse en informantes del gobierno. Ellos dicen que fueron impedidos de volar, no porque se les acusara de ningún crimen, sino porque se negaron a las peticiones del gobierno de espiar a sus propias comunidades. El martes por la noche, los hombres presentaron una demanda solicitando su eliminación de la lista de exclusión aérea, así como un nuevo mecanismo legal para impugnar la colocación en ella. El New York Times informa que la lista, que se llama oficialmente la Base de Datos de Detección Terrorista, ha aumentado a por lo menos 700.000 personas. El gobierno se niega a revelar quién está en la lista, ¿Cómo puede uno salir de ella, y qué criterios se utilizan para colocar a alguien en ella?

AMY GOODMAN: Bueno, para más, nos acompaña Naveed Shinwari, uno de los cuatro musulmanes estadounidenses que presentaron una demanda acusando al FBI de ponerlos injustamente en la lista de exclusión aérea y tratar de obligarlos a espiar a su comunidad. También está con nosotros Shayana Kadidal, abogado general en el Centro para los Derechos Constitucionales. El CCR está representando a los cuatro hombres, junto con el programa de Refuerzo Legal y Asunción de Responsabilidades de la Universidad de la Ciudad de Nueva York, o CLEAR (por sus siglas en inglés). Les damos la bienvenida a ambos a Democracy Now! Naveed, vamos a empezar con usted. Cuéntanos tu historia. ¿Qué pasó? 

NAVEED SHINWARI: Gracias, en primer lugar, por invitarnos. He sido un gran fan del del programa desde los días de la universidad. Bueno, en octubre de 2011, fui a una peregrinación Hajj, una peregrinación religiosa, con mi madre. Y después de eso, fuimos a Afganistán, y ahí fue donde me casé, también. En el camino de regreso, a finales de febrero de 2012, yo estaba tratando de obtener un billete de embarque en Dubai. Mi vuelo era de Kabul a Dubai y luego a Houston. Y se me negó la tarjeta de embarque en Dubai. Me dijeron que tenía que salir y reunirme con inmigración, inmigración de Estados Unidos, o la embajada, el consulado. Tuve que obtener una visa temporal. Y mi madre y yo, salimos afuera, afuera del aeropuerto. Y luego fui interrogado por dos agentes del FBI por aproximadamente unas cuatro horas, y me dijeron, fuí presionado para darles todo lo que yo sabía, a fin de volver a casa. Y entonces ellos… cuanto más les dijera, más posibilidades de volver a casa tenía. Me dijeron que realizara una prueba de detector de mentiras, y ellos querían tomar fotos con con sus teléfonos del mio, a lo que yo me negué, porque fui muy honrado con ellos desde el principio. Finalmente, después de cinco días, pudimos… tuvimos que comprar nuevos boletos, y fuimos capaces de llegar a EE.UU. Luego fui interrogado en el aeropuerto de Washington por un par de agentes del FBI. Y luego tuve varias visitas en mi casa. En marzo de 2012, me enteré de que yo estaba en la lista de exclusión aérea, cuando tenía que volar a Orlando para un trabajo. Y en el aeropuerto, fui escoltado por policías que me decían que no podía volar más. Esa fue la primera vez que me enteré.

JUAN GONZÁLEZ: Cuando usted dice que le interrogaron la primera vez, ¿qué tipo de preguntas le hicieron? 

NAVEED SHINWARI: Me dijeron: “dinos todo. ¿Y dónde has estado? Y, ¿ha ido a algún entrenamiento en campamentos en Afganistán, o en Pakistán?” Y a todas esas preguntas, mi respuesta fue negativa. Si te reuniste con personas que representan una amenaza para la seguridad nacional, y mi respuesta fue negativa, por supuesto. 

AMY GOODMAN: ¿Como se siente al estar en la lista de exclusión aérea? ¿Cómo ha afectado su vida? ¿Dónde está su esposa ahora?

NAVEED SHINWARI: Ella está en Afganistán, y han pasado 26 meses, contando, desde la última vez que la vi.

AMY GOODMAN: Por más de dos años. 

NAVEED SHINWARI: Eso es correcto. Estuve un mes con ella, y entonces tuve que irme. Y luego, desde entonces, no he podido volver. 

AMY GOODMAN: Shayana Kadidal, ¿cuál es la legalidad de esto? 

SHAYANA KADIDAL: Bueno, yo creo que es completamente ilegal. Ya sabes, la mayoría de la gente se entera de que están en la lista de la misma manera en que Naveed lo hizo. Ellos tratan de volar, y luego se les niega el embarque, y algunas veces un agente en la puerta les dice, “Bueno, estás en la lista”. Hay un proceso de impugnarla, nominalmente, a través del Departamento de Seguridad Nacional, pero cuando se presenta una queja, nunca te dicen si estás o no estás en la lista o si has sido sacado de la lista. El gobierno nunca nos dice cuáles son los criterios para estar en la lista. Creemos que tiene algo que ver con el hecho de que eres una amenaza para la aviación civil, sea lo que sea que eso significa, pero nunca una especie de definición publicada, y nunca te dicen que evidencia han utilizado para ponerte allí. Y muchas veces, no creo que el gobierno sepa qué evidencia han utilizado para ponerte allí, porque un agente del FBI sobre el terreno, a todos los efectos prácticos, puede nombrar a alguien como Naveed. Esos tipos que lo entrevistaron en Dubai podrían hacerlo por su propia discreción, como si un policía de la ciudad de Nueva York pudiese ponerte en la lista de prohibición de vuelos. Y es básicamente un visto bueno, el nivel de revisión que obtiene una vez que entra en el Centro de Detección de Terroristas que maneja la lista. Así que, ya sabes, se da esta situación que es oportuna para el abuso. Y Naveed, al igual que nuestro otros clientes, ya sabes, creo que el FBI lo puso en la lista, básicamente, porque ellos sabían que no había ningún proceso donde impugnarla, donde poder salir, que no fuera si no ir a los tribunales, como lo que tenemos ahora, y por lo tanto podrían usarlo de manera muy eficaz para presionarle para trabajar y espiar a miembros completamente inocentes de la comunidad musulmana.

JUAN GONZÁLEZ: Correcto, y sobre este asunto de algunos de sus clientes… a sus clientes se les pidió que espiarán a sus comunidades, ¿podría explicar eso?

SHAYANA KADIDAL: Seguro. Bueno, tenemos a Naveed, ya sabes, que contestó a todas esas preguntas negativamente y continuó estando en la lista, ¿no? Están pidiendo a la gente no que espíen a amigos, familiares y conocidos de los cuales el gobierno sospecha que han participado en crímenes o terrorismo; ellos les están pidiendo que se introduzcan en la comunidad musulmana para obtener información. Es la misma mentalidad que subyace en los programas de vigilancia de la NSA, ¿verdad? Reunir cada detalle de información sobre la sociedad civil, y luego averiguar si la queremos más tarde. 

AMY GOODMAN: El especialista en seguridad de la aviación Glenn Winn dijo a la cadena de noticias San Diego 6 que las personas no son incluidas en la lista de exclusión aérea de forma arbitraria.

GLENN WINN: Hay algo que ha surgido en su pasado, y se le ha restringido su movimiento en EE.UU., es decir, una amenaza.

AMY GOODMAN: Shayana Kadidal, su respuesta. 

SHAYANA KADIDAL: Quiero decir, creo que, la respuesta más obvia a esto es buscar en el caso de Rahinah Ibrahim que acaba de ser litigado en la costa oeste y donde el gobierno durante ocho años luchó, ya sabes, invocando cada doctrina secreta que se pueda imaginar, para evitar decirle a un ex estudiante de  doctorado de Stanford si ella estaba o no en la lista. Resultó que la habían puesto accidentalmente en la lista porque un agente del FBI había incompetentemente marcado la casilla “sí” en lugar de no marcarla como se suponía que debía de hacer. La sacaron fuera de la lista en 2005, pero  lucharon por ocho años en los tribunales para evitar tener que decirle eso y para evitar realmente decirle al público que han cometido un error espectacular. 

JUAN GONZÁLEZ: Bueno, en diciembre, hablamos sobre el costo oculto de ser colocado en la lista de exclusión aérea con el estudiante de leyes de la Universidad de Stanford Rahinah Ibrahim. Ibrahim demandó al gobierno de EE.UU. después de que se colocara su nombre en la lista de prohibición de vuelos y se le prohibió volar de regreso desde Malasia a Estados Unidos en 2005 para completar sus estudios en Stanford. Esta es su abogada, Anya Bernstein.

ANIA BERNSTEIN: La gente está siendo perjudicada por estar en estas listas de vigilancia. Están siendo perjudicados por que no se permitirles volar. También están perjudicados por estar sujetos a un escrutinio mucho mayor cada vez que los agentes de la ley se encuentran con ellos. Así que si usted está en una lista de vigilancia como esta y es detenido por exceso de velocidad, el oficial verifica su licencia a través de un sistema computadorizado y ​​es informado de que está en la lista de vigilancia. Y luego, naturalmente, le van a prestar mucha más atención; es mucho más probable que sea detenido y reciba un cierto tipo de tratamiento. Por lo tanto, esos son los derechos que debido a este proceso pueden ser infringidos, y esos son la clase de costos obvios de la lista de vigilancia de terroristas.

Los costos ocultos son los costos sistémicos de los que la gente realmente no hablan tanto, como los efectos en la política. Así, una de las cosas más sorprendentes acerca de estas listas de vigilancia es que, por lo que sabemos, no hay absolutamente ningún mecanismo para las agencias que las dirigen para evaluar cómo lo están haciendo. No hay nada construido en el sistema para que la gente revise y diga, “hace 10 años nos pareció que era un mal tipo. ¿Cómo fue que eso resultó? ¿Cómo fue de exitosa nuestra predicción? Y si no resultó, tal vez estamos haciendo algo mal. ¿Qué debemos cambiar?”. Por lo tanto, uno de los costos ocultos es el aumento de la lista de vigilancia con mucha gente que es probable o incluso definitivo que no sean un peligro ni una amenaza, y sin embargo, nos da la impresión de que el principal peligro que enfrentamos hoy en día es el terrorismo. 

JUAN GONZÁLEZ: Esa fue Anya Bernstein, abogada de la única persona que ha sido capaz de desafiar con éxito su inclusión en la lista de personas que no tienen permitido volar. ¿Cuál es el impacto en usted y otras personas que usted personalmente ha conocido que también han sido colocados en la lista de exclusión aérea? 

NAVEED SHINWARI: Es muy frustrante, y te sientes impotente. Nadie te dice cómo salir de ella, ni cómo has sido incluido en ella. Y tiene un impacto profundo en la vida de las personas, y ha tenido un gran impacto en mi vida y en mi familia. Y así, esta es una de las razones por las que quería hablar públicamente… hay una gran cantidad de personas que tienen miedo de hablar. Y yo quería, ya sabes, yo quería salir y demostrar a todos que, sabe qué, usted no tiene que tener miedo en este país y que usted puede salir y decir lo que piensa, y tenemos que unirnos para resolver este tipo de programas y este tipo de cuestiones.

AMY GOODMAN: Shayana, ¿puede describir a los otros hombres que están demandando?

SHAYANA KADIDAL: Seguro. Bueno, Naveed no ha visto a su esposa en 26 meses. Tenemos otro demandante que no ha visto a su esposa y sus tres hijas pequeñas durante cinco años, porque él está en la lista de personas que tiene prohibido volar. Ya sabes, todos nuestros clientes tienen familia en el extranjero. Dos son paquistaní-estadounidenses. Naveed es Afgano-estadounidense. Uno yemení-estadounidense. Otro cliente tiene una abuela de 93 años en Pakistán que está rogando verlo porque ella está gravemente enferma, ella no puede viajar hasta aquí. Esta mujer lo crió, y él no puede volar de vuelta allí, porque está en esta lista. Es devastador, y hay un elemento estigmatizante en esto también. Hay gente en la comunidad que se han alejado de algunos de nuestros clientes, ya que se preguntan, ¿por qué el gobierno los puso en esta lista. Seguramente debe haber alguna razón, ¿verdad?

JUAN GONZÁLEZ: ¿Y podría hablar de esto en el contexto de las otras instancias de vigilancia de la comunidad musulmana en Estados Unidos? Obviamente, en la ciudad de Nueva York tuvimos el notorio ejemplo, ahora detenido por la administración de Blasio, de llevar a cabo vigilancias aleatorias de la comunidad musulmana. 

SHAYANA KADIDA: Mm-hmm, claro. Bueno, creo que, después de 12 años desde el 11/S, 13 años, tenemos una enorme y muy bien financiada infraestructura para la lucha contra el terrorismo, que genera una necesidad, una presión para producir, “resultados”, entre comillas ¿no? Así que los agentes del FBI se sienten presionados para alcanzar cuotas numéricas para producir un cierto número de, entre comillas, “informantes”. No importa si el que dicen llamar, “informante” entre comillas tiene algún vínculo con la delincuencia o el terrorismo, o si lo tiene la gente que conoce. Es, una vez más, una parte de este programa que solo está vigilando a la comunidad por el bien de la vigilancia. 

AMY GOODMAN: Un activista propalestino llamado Kevin Iraniha dijo que fue misteriosamente interrogado por el FBI después de un viaje que hizo a Oriente Medio. Más tarde se encontró a sí mismo en una lista de exclusión aérea al tratar de volar a San Diego desde Costa Rica. El estudiante de derecho según los informes regresó a California volando a México y luego caminando a través de la frontera. Él habló ante la gente que lo apoyó después de regresar a casa.

KEVIN IRANIHA: Estoy feliz de estar en casa, por fin, en mi propia ciudad natal, ya sabes, donde yo nací y me crié. Ven mis ojos inyectados en sangre. Todavía estoy pasando por esto. Es algo agotador y fue muy deprimente. Esto es muy decepcionante para cualquiera que le suceda sobre todo si nacieron y se criaron aquí… pero también para alguein del exterior.

AMY GOODMAN: Kevin es un ciudadano de EE.UU., y habló en esta conferencia de prensa. Naveed, estás aquí hablando públicamente. ¿Qué pasa con las repercusiones? ¿Está preocupado acerca de cómo la gente lo va a ver usted?

NAVEED SHINWARI: Si. Incluso dentro de mi casa, había quienes no estaban a favor de que yo saliera públicamente. Y pensaron que esto podría hacer más difícil traer a mi esposa en el futuro. Y eso es dentro de mi casa. Fuera, muchos amigos y familiares estaban en contra de esto, también. Pero en todos los casos de derechos civiles, o cada vez que los derechos civiles son violados, la gente tiene que hablar. Y si yo no lo hago, ¿quién más lo hará? Así que hay entre 16.000 y 21.000 personas en esta lista, y la mayoría de ellos son personas inocentes, y ellos no saben lo que han hecho mal. Y creo que es hora de logremos un poco de apertura a este programa. 

AMY GOODMAN: Bueno, Naveed, queremos darle las gracias por venir a Democracy Now! y contar su historia. Naveed Shinwari es uno de los cuatro musulmanes estadounidenses que presentaron una demanda acusando al FBI de ponerlos injustamente en la lista de personas que tienen prohibido volar hasta y desde Estados Unidos, y tratar de obligarlos a espiar a su comunidad. Él no ha visto a su esposa en más de dos años. Shayana Kadidal es abogado del Centro de Derechos Constitucionales.

Traducido por Glenda Rosado, editado por Igor Moreno y Democracy Now! en Español.

The original content of this program is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License. Please attribute legal copies of this work to democracynow.org. Some of the work(s) that this program incorporates, however, may be separately licensed. For further information or additional permissions, contact us.

Las noticias no comerciales necesitan de su apoyo

Dependemos de las contribuciones de nuestros espectadores y oyentes para realizar nuestro trabajo.
Por favor, haga su contribución hoy.
Realice una donación
Inicio