“Si he de morir”: un amigo del académico de Gaza Refaat Alareer, muerto en un ataque del ejército de Israel, le rinde homenaje y lee un poema suyo

Reportaje08 de diciembre de 2023

El analista político Jehad Abusalim recuerda a su amigo Refaat Alareer, aclamado académico y activista palestino que murió esta semana en un ataque aéreo israelí sobre la ciudad de Gaza. Abusalim cuenta que “Refaat Alareer era una figura destacada en la sociedad palestina, especialmente en Gaza”, que supo utilizar la educación y “el lenguaje como un arma contra la opresión”. Además, habla sobre la destrucción generalizada de escuelas y la muerte de personas dedicadas a la educación en Gaza por el bombardeo, asedio e invasión de Israel, que se reanudó esta semana después de una corta tregua de siete días. “La tragedia que está sufriendo la comunidad académica, profesional e intelectual de Gaza y de Palestina no tiene precedentes. Israel está destruyendo los cimientos de la sociedad de la Franja de Gaza”.

Para ver la entrevista en inglés, haga clic aquí.

Transcripción
Esta transcripción es un borrador que puede estar sujeto a cambios.

AMY GOODMAN: Nos acompaña ahora Jehad Abusalim, académico y analista de políticas de Gaza, también es director ejecutivo de la organización Jerusalem Fund. Abusalim fue estudiante de Refaat Alareer y era su amigo cercano.

Muchas gracias por acompañarnos. De nuevo, mis más sinceras condolencias por la pérdida de su amigo, a quien usted conocía desde hace 17 o 18 años. ¿Puede hablar de cómo se enteró de la muerte de Refaat? Háblenos también de su historia de vida.

JEHAD ABUSALIM: Gracias por invitarme.

Estaba en el trabajo cuando mi esposa me llamó preguntándome si había escuchado algo sobre Refaat y si las noticias sobre él eran ciertas. Tomé mi teléfono. Miré mis aplicaciones de redes sociales, y ese fue el momento en el que me di cuenta de que había muerto.

Refaat Alareer era una imponente figura en la sociedad palestina, y especialmente en Gaza. Él trascendió el rol de un mero educador y un maestro. Fue un mentor, un faro de sabiduría y guía, un padre y esposo amoroso, y un hijo compasivo. La presencia de Refaat ha enriquecido la vida de cientos, si no miles, de estudiantes. Su influencia se extendió mucho más allá de los confines de las aulas. Refaat no era solo un maestro, era un amigo, un confidente. Era alguien que amaba apoyar a sus alumnos y que creía firmemente en el potencial de cada estudiante, y que les ofrecía asesoramiento y orientación personal. Refaat será añorado.

Es muy difícil resumir la historia de Refaat en pocas palabras. Pero hay una cosa que puedo decir, Amy, y es que la vida de Refaat no estuvo exenta de muchos, muchos desafíos. A pesar de las tragedias personales y la dura realidad de la vida en Gaza, Refaat se mantuvo inquebrantable, usando su pluma y su voz para defenderse y para resistir. Su resiliencia fue una inspiración para todos nosotros, sus estudiantes y amigos y miembros de la comunidad cultural, intelectual y literaria en Gaza. En un lugar como Gaza, donde los recursos educativos son escasos, el dominio del inglés que tenía Refaat era más que una habilidad. Era una misión. Él veía el inglés como algo clave para la liberación, como un medio para desafiar el asedio y las restricciones intelectuales y académicas que Israel ha impuesto en Gaza y otras comunidades palestinas. Entonces, para él, su enseñanza no se basaba solo en impartir conocimiento o realizar exámenes. Se trataba de empoderamiento, de usar el lenguaje como un arma contra la opresión.

AMY GOODMAN: ¿Sabe cómo lo mataron?

JEHAD ABUSALIM: Por lo que escuchamos en los medios y en base a informes de sus amigos y vecinos, Refaat se estaba refugiando en una escuela, y recibió una llamada telefónica de los servicios de inteligencia israelíes informándole que su ubicación… que habían localizado el lugar donde estaba, su ubicación. Si esta fue una llamada real de la inteligencia israelí o un mero “trol”, no lo sabemos. Pero él decidió que probablemente no era seguro permanecer en la escuela donde se refugiaba, así que probablemente fue a ver a su familia, a su hermana y a su hermano. Y en ese momento, el lugar donde estaba fue bombardeado, matándolo a él, a su hermana, a su hermano y a sus cuatro sobrinas.

Muchos de los detalles siguen siendo desconocidos, dado el hecho de que la parte de Gaza donde fue asesinado, en Shuja’iyya, está aislada del resto de la Franja de Gaza. Está bajo un fuerte bombardeo. Y es un lugar donde aún se están cometiendo muchas atrocidades por parte de las fuerzas armadas israelíes. Por lo tanto, mientras periodistas e investigadores y trabajadores de organizaciones internacionales no tengan acceso a estas áreas, no podremos conocer completamente todos los detalles de la muerte de Refaat, y, por supuesto, de las tragedias que han sufrido muchos otros palestinos allí.

AMY GOODMAN: Jehad Abusalim, Refaat enseñaba en la Universidad Islámica, ¿cierto? Antes de que el conocido abogado de derechos humanos Raji Sourani finalmente abandonara Gaza, lo entrevistamos en su casa en la ciudad de Gaza, y la casa tembló. Y luego supimos que la Universidad Islámica había sido atacada. Además, en los últimos días hemos sabido que el presidente de la Universidad Islámica fue asesinado junto con su familia, el profesor Sofyan Taya. Eso ocurrió hace poco. Él era un conocido matemático y físico. ¿Usted lo conoció?

JEHAD ABUSALIM: No conocí al profesor Taya. Pero, como alguien que asistió tanto a la Universidad Al-Azhar de Gaza, la cual fue destruida, como a la Universidad Islámica de Gaza, que también fue destruida, puedo decirle que la magnitud de las pérdidas, la tragedia que ha envuelto a la comunidad académica e intelectual en Gaza y en Palestina, no tiene precedentes. Israel está destruyendo los cimientos de la sociedad en la Franja de Gaza. Israel está destruyendo sistemáticamente nuestro sistema educativo y nuestras instituciones culturales. Y hoy vimos imágenes de la Gran Mezquita Omari de Gaza, una estructura cuyos orígenes se remontan a miles de años atrás, también en ruinas. Esta es una guerra genocida de eliminación, de desarraigo y de destrucción masiva.

Lloramos a nuestros maestros, a nuestros educadores, a nuestro personal médico y de enfermería, a nuestros amigos, a nuestros vecinos. Asimismo, lloramos la pérdida de una sociedad tal como la conocíamos, una sociedad que ya no existe. Y todo esto está sucediendo mientras el mundo observa y permite que los palestinos en Gaza sufran una de las campañas de bombardeos más grandes del siglo XXI. ¿Cómo es esto aceptable? ¿Cómo se permite que esto suceda?

AMY GOODMAN: Jehad Abusalim, Refaat editó dos libros. ¿Puede hablar de esos libros? Uno de ellos es “Gaza responde”. Él era poeta, escritor, activista.

JEHAD ABUSALIM: En “Gaza responde”, Refaat dice: “Escribir es un testimonio, una memoria que sobrevive cualquier experiencia humana y una obligación de comunicarnos con nosotros mismos y con el mundo. Vivíamos por una razón, para contar las historias de nuestras pérdidas, de nuestra supervivencia y de nuestra esperanza”.

Refaat Alareer entendió el poder del inglés. Entendió que en un lugar como Gaza, donde los recursos educativos son escasos y donde las instituciones educativas están aisladas del resto del mundo, su dominio del idioma inglés era más que una habilidad. Era una misión. Así que vio el inglés como algo clave para la liberación, como un medio para desafiar el asedio y el bloqueo intelectual y académico que Israel ha impuesto y sigue imponiendo sobre Gaza. Y como dije antes, las enseñanzas de Refaat no eran solo una forma de impartir conocimiento. Tenían que ver con empoderamiento y con el uso del lenguaje como un arma contra la opresión.

Cuando Refaat estaba enseñando a cientos y miles de estudiantes, incluyéndome a mí, nos dijo que vivimos en un mundo que se niega a oírnos, que rehúsa escucharnos y prestar atención a nuestras historias. Y nos advirtió que el mundo seguirá percibiendo a los palestinos como cifras y percibiendo su dolor como estadísticas abstractas que se reportan en los informes de organizaciones de derechos humanos, los cuales se publican cada año y luego pasan a ser irrelevantes. Así que nos dijo que tenemos que escribir nuestras historias, tenemos que hablar sobre nuestras historias y tenemos que asegurarnos de que nuestras historias sean conocidas en todos los idiomas y de todas las maneras posibles.

AMY GOODMAN: Jehad, me pregunto si, antes de terminar, podría leer el poema que Refaat había fijado en la parte superior en su cuenta de Twitter: “Si he de morir”.

JEHAD ABUSALIM: Por supuesto, será un gran honor hacerlo. Refaat escribió:

Si he de morir,
tú has de vivir
para contar mi historia,
para vender mis cosas
y comprar un trozo de tela
y algunos hilos,
(hazla blanca con una cola larga)
para que un niño,
en algún lugar de Gaza,
mientras mira al cielo a los ojos
esperando a su padre
que partió entre las llamas
–sin despedirse de nadie,
ni siquiera de su propia carne,
ni siquiera de sí mismo–
vea la cometa,
la cometa que tú construiste,
volando allá en lo alto
y piense por un instante
que un ángel está allí
trayendo de vuelta el amor.
Si he de morir,
que mi muerte traiga esperanza,
que se convierta en leyenda.

AMY GOODMAN: Jehad Abusalim, gracias por acompañarnos en el programa. De nuevo, mis más sinceras condolencias por la pérdida de su amigo y mentor. Jehad es un académico y analista de políticas de Gaza, también es el director ejecutivo de la organización Jerusalem Fund, hablando desde Virginia. Refaat Alareer fue el editor de dos antologías: “Gaza no silenciada” y “Gaza responde”. También enlazaremos al artículo de opinión que escribió hace varios años para The New York Times.


Traducido y editado por Igor Moreno Unanua e Iván HIncapié.

The original content of this program is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 United States License. Please attribute legal copies of this work to democracynow.org. Some of the work(s) that this program incorporates, however, may be separately licensed. For further information or additional permissions, contact us.

Las noticias no comerciales necesitan de su apoyo

Dependemos de las contribuciones de nuestros espectadores y oyentes para realizar nuestro trabajo.
Por favor, haga su contribución hoy.
Realice una donación
Inicio